MAESTROS DEL ZEN



Hay más, pero estos son los escritos esenciales del Zen, de la escuela Soto. Es el espíritu de los grandes maestros del Zen expresado en letras. Es el secreto del Zen.

Las traducciones, al catalán, han sido estraídas del libro EVAM, Escrits i Llibres de la Saviesa dels Monjos Budistes, de Josep Manuel Sōsen Campillo Monzó, (Editorial Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2020.



CANT DE LA IL·LUMINACIÓ

(jp. SHŌDŌKA)

(ch. 证道Zhèngdào gē)

Autor: YÒNGJIĀ XUĀNJUÉ

[jp. Yōka Genkaku]

Xina, 665-713. Escola Chán Caodong/Zen Soto

 

El Caminant de la Via, immòbil, més enllà de tot pensament, no evita les il·lusions ni va darrere de la veritat.

La naturalesa real de la ignorància és la mateixa naturalesa de Buda; el cos il·lusori i vacu no és més que el Dharmakāya.


Quan el Cos del Dharma desperta plenament, no hi ha res en absolut.

La font de la nostra pròpia naturalesa és el Buda pur i veritable.

Les formacions dels Cinc Agregats van i venen com núvols per la immensitat del cel;

els Tres Verins apareixen i desapareixen com l'escuma sobre la superfície del mar.

 

Quan ens adonem de la realitat, no existeixen ni el Jo ni els fenòmens,

i el karma que mena a l'infern desapareix instantàniament.

Aquells que enganyen els éssers amb un fals coneixement veuran, però, arrencades les seves llengües per tota l'eternitat.

 

Quan despertem en la pràctica de la meditació del Tathāgata,

les Sis Perfeccions i els Deu Mil Mèrits es realitzen en el nostre interior.

Als nostres somnis veiem els sis nivells de la il·lusió;

però, quan despertem, no hi ha més que un immens buit i cap dels mons del cosmos.

 

Ni mala sort, ni bona sort, ni pèrdua ni guany;

no busquis mai això en la serenitat eterna.

Durant anys, el mirall polsegós no ha estat netejat,

ara és el moment de deixar-lo completament polit, d'una vegada per sempre.

 

Qui té no-pensament? Qui és no-nascut?

Si som veritablement no-nascuts, també som nascuts.

Pregunta a un titella si això no és així.

Mentre busquis la il·luminació perfecta exercitant-te tu mateix, no obtindràs res.

 

Abandona l'aferrament als Quatre Elements

i nodreix-te i beu tant com vulguis de la serenitat eterna.

Totes les coses són impermanents i totalment vàcues.

Aquí es troba la il·luminació perfecta del Tathāgata.

 

Per a ser un veritable monjo cal posseir una ferma convicció. No obstant això, si tu no pots tenir-la, pregunta-m'ho segons el teu parer.

Tenir una comprensió directa de l'arrel de totes les coses és el veritable segell de Buda.

Si insisteixes a seguir fixant-te en branques i fulles, no obtindràs cap ajuda.

 

La gent ignora on es troba la preciosa Joia Mani,

que es guarda en les grans profunditats dels plecs del Tathāgatagarbha.

La influència de les Sis Facultats dels Sentits és vàcua, però no és el buit.

Els raigs que desprèn un sol perfecte pertanyen al món dels fenòmens, encara que tampoc no li pertanyen.

 

Purificant dels Cinc Ulls es guanyen els Cinc Poders;

quan se’n té la plena comprensió, s'està més enllà de qualsevol raonament.

No és difícil veure una imatge en un mirall,

però qui pot agafar la lluna reflectida a l'aigua?

 

Caminant sempre sol, perquè un sempre va sol,

l'Il·luminat avança tot sol pel camí del Nirvana.

El seu to és evocador, el seu esperit és transparent i el seu posat és elegant.

Ningú no para atenció del seu cos sec i ossut.

 

Tothom sap que el fill dels Shakya és pobre,

però és pobre en aparença, no en poder espiritual.

Per la seva pobresa vesteix parracs, però el seu interior conté una joia que no té preu.

 

Aquesta joia inestimable no es desgasta mai, per molt que sigui utilitzada,

ni que sigui cedida generosament per a ajudar tothom que la demani.

El Triple Cos i les Quatre Savieses estan absolutament continguts al seu interior.

Els Vuit Alliberaments i els Sis Poders Sobrenaturals estan totalment gravats al fons del seu esperit.

 

L'home superior s'assegura d'una vegada per totes i per sempre;

el mediocre aprèn molt, però sempre té dubtes.

Despulla’t de la roba bruta que tan aferradament retens amb tu;

¿De què et serveix vantar-te de la teva devoció davant dels altres?

 

Que uns parlin malament de mi, que altres em menyspreïn;

qui pretén incendiar el cel amb una torxa, acaba per esgotar-se.

Els seus retrets són per a mi com un veritable nèctar;

immediatament, tot es fon i penetro en un lloc que està més enllà del pensament i les paraules.

 

Veient com parlen malament de mi, obtinc l'oportunitat de guanyar mèrit,

ja que en realitat són el meu millor mestre.

Si no m’enutjo per les crítiques, no guardo ni animadversió ni predilecció,

i creix en mi el poder de l'amor i la humilitat que ve d’allò no-nascut.

 

Essent precís tant en l'experiència interior com en la seva interpretació,

Meditació i Saviesa estaran en perfecta fusió sense romandre solament en el buit.

Això no és només on a la fi tots nosaltres arribem,

sinó que tots els Budes, innombrables com les sorres del Ganges, són de la mateixa essència.

 

La doctrina del no temor és com el rugit del lleó,

que immobilitza els cervells dels animals porucs.

Fins i tot, l'elefant fuig oblidant la seva noblesa;

només el drac celestial l’escolta joiós i tranquil.

 

He creuat mars i rius, pujat muntanyes, i travessat pregons engorjats

per visitar mestres a qui preguntar sobre la Veritat i furgar en els secrets del Zen;

i quan he pogut trobar el camí del Mont Sokei,

he conegut que naixement i mort no és diferent.

 

Atès que caminar és Zen, asseure’s també és Zen;

ja sigui parlant o en silenci, en moviment o en repòs, l'essència està sempre en pau.

Si et trobes contra una espasa, l'esperit no perd la seva calma;

si prens un verí, l’esperit roman impertorbable.

 

El nostre Mestre [Shakyamuni] va servir al buda Dīpamkara.

Jo també he travessat molts naixements i moltes morts;

vida i mort se succeeixen sense fi, eternament.

 

Però quan de cop he comprès el no-naixement,

no he tingut cap necessitat d’alegrar-me o d'entristir-me per un honor o per cap desgràcia.

Visc molt allunyat, en una humil cabana de les muntanyes,

on els cims són alts i espessa l'ombra dels arbres, i m'he assegut sota un vell pi.

Em sento tranquil i content a la meva cabana de monjo;

una vida de tranquil·litat serena, de veritable senzillesa.

 

Quan arriba el veritable despertar, tot s'entén, sense esforç.

Els fenòmens del Samsāra no pertanyen a aquesta naturalesa.

La caritat practicada com a fi pot aportar la sort de renéixer en el paradís,

però és com disparar una fletxa cap al cel:

quan l’impuls se li esgota, cau a terra, i això és font de mal karma en un futur.

¿No és millor, doncs, la realitat d’allò que no és condicionat que penetra directament en l'estat de Tathāgata?

 

Agafar només l'arrel sense preocupar-se de les branques

és com captar el reflex de la lluna en una joia pura.

Ara entenc què és la Joia Mani,

i el meu guany ho és per a tots inesgotablement.

La lluna es reflecteix en el corrent, el vent passa suaument entre els pins,

¿quina és la causa d'aquest perfecte silenci?

 

La Joia dels preceptes inherents de la naturalesa de Buda fixa la seva empremta en el camp de la ment.

El seu mantell va apartar la boira i la rosada, la pluja i els núvols.

El seu bol va pacificar antics i ardents dracs, i el seu bastó va separar dos tigres en lluita.

Escolta com dringuen els anells del seu bastó, rítmicament.

 

La forma d'aquests símbols no ha de ser presa amb lleugeresa;

el bastó preciós del Tathāgata ens ha deixat la petjada que cal seguir.

 

No busca la veritat, ni talla les il·lusions.

Comprèn clarament que aquesta dualitat és buida i sense forma.

Però aquesta no-forma no és ni buit ni no-buit;

sinó la forma veritablement genuïna del Tathāgata.

 

La ment, semblant a un mirall, ho reflecteix tot i no coneix obstacles,

enlluernant el vast univers fins a les seves més ínfimes partícules.

La infinitat de formes del cosmos es reflecteixen en una Ment

que, brillant com una joia perfecta, no té ni un exterior ni un interior.

 

Vivint en la vacuïtat i ignorant la llei de causa i efecte;

tot està en confusió i desordre, i només porta al desastre.

El mateix passa quan un s'aferra a la no existència, rebutjant el món de les existències,

ja que això és com caure al foc mentre un evita ofegar-se.

 

Voler apoderar-se de la veritat, rebutjant el que és fals,

no és més que discriminació, artificialitat i falsedat.

El deixeble que sense entendre es lliura a la mera pràctica,

és com aquell que confon un enemic amb el seu propi fill.

 

Es destrueix el Tresor del Dharma i perdem el mèrit aconseguit;

i la causa recau en la manera dualista de pensar.

El Zen ensenya a tenir una completa intuïció de la naturalesa de la Ment,

i així el practicant, amb el seu poder intuïtiu, capta a l’instant la veritat d’allò que és no-nascut.

 

L'home veritable sosté l'espasa de la Saviesa;

el tall de la Saviesa és una fulla de diamant que separa els enganys del coneixement i de la ignorància.

No només fa miques l’intel·lecte dels filòsofs

Sinó que desanima l’esperit dels malvats.

 

Ell fa rugir el tro del Dharma, i Ell fa retrunyir el tambor del Dharma;

Ell estén núvols de misericòrdia, Ell fa caure pluja d'ambrosia.

La seva marxa és com la de l'elefant o el drac, i d'aquesta manera són alimentats innombrables éssers;

els Tres Vehicles i les Cinc Famílies són portats tots per igual a la Il·luminació.

 

A la part alta de l'Himàlaia, on ja no es troba pastura, creix l'herba fei-ni.

Les vaques que la mengen produeixen una llet pura i deliciosa,

i és d'aquest menjar que en gaudeixo contínuament.

Una sola naturalesa, present en tot, conté totes les naturaleses;

una realitat, que ho comprèn tot, inclou totes les realitats.

Una única lluna és la que es reflectida en totes les aigües;

totes les llunes vistes en totes les aigües són la mateixa lluna.

El Dharmakaya de tots els Budes entra en el meu propi ésser,

i el meu ésser esdevé en unitat amb ells.

 

Un estat conté tots els estats;

no és forma, ni consciència, ni acció.

En un instant, vuitanta mil portes són obertes;

en un sospir, es destrueix un mal karma d'infinits kalpas.

Una condició formulada per la raó no és cap condició,

ja que no s’uneix íntimament amb la meva Llum interior.

 

Es troba més enllà de l'elogi i de la censura

i, com el mateix espai, no coneix límits.

Però es troba aquí, entre nosaltres, en tota la seva serenitat i plenitud.

Quan la busques, la perds.

No la pots retenir, ni la pots refusar;

mentre tu no hi pots fer res, ella segueix el seu curs;

quan tu parles, ella emmudeix, quan tu calles, ella parla.

La teva compassió obre la porta de bat a bat a la II·luminació.

 

Si algú em pregunta quina ensenyança segueixo,

responc que la de la força de la Gran Saviesa.

Pots dir que això és bo o que això és dolent, com prefereixis, però tu no pots saber-ho.

Seguir el seu curs o anar a contracorrent, ni el cel ho pot endevinar.

 

M'he instruït en ella durant molts kalpas de la meva vida;

això no són paraules al vent, ni t'estic dient cap mentida.

Alço la bandera del Dharma i exposo l'ensenyança;

la que vaig obtenir del Mont Sokei* i que és la doctrina de Buda.

 

Mahakashyapa va ser el primer en la línia de la Transmissió [de Buda];

Vint-i-vuit patriarques més el van seguir a Occident;

travessant els oceans, la Llum va arribar a aquesta terra,

i Bodhidharma es va convertir en el nostre primer patriarca:

el seu mantell ha passat, com tots sabem, per sis patriarques,

i per ells moltes generacions han vist la Llum.

 

La veritat no necessita ser exposada;

allò que és fals no ha existit mai.

Quan ser i no ser es deixen de costat, fins i tot la no-vacuïtat perd el seu sentit;

no ens hem d’aferrar a l’inici a les Vint Maneres de vacuïtat.

La naturalesa única del Tathāgata és originalment idèntica per a totes les existències.

 

La Ment funciona mitjançant els òrgans dels sentits,

i d'aquesta manera es comprèn un món objectiu.

Aquesta dualitat és com el reflex en un mirall.

Quan se li treu la pols, brilla la llum;

igualment, quan ens oblidem de la Ment i del món objectiu,

l'Essència afirma la seva veritat.

Ah! Aquesta edat de la degeneració és plena de mals,

la gent és infeliç, i que n’és de difícil dirigir-la!

 

Pel gran temps transcorregut des del Gran Savi,

s'enfonsa en concepcions falses,

el Mal és poderós, el Dharma és feble,

i l'odi s'estén per tot arreu;

encara que hom conegui la doctrina sobtada del Buda,

és una llàstima que no se la vulgui acceptar

i així aixafar els esperits malignes

tan fàcilment com una teula.

 

La ment és la font dels teus actes;

i és el teu cos qui en pateix tots els mals;

no retreguis res a ningú del que a tu et pertoca;

si no vols per a tu el karma d'un infern,

cessa de difamar contra la Roda del Dharma del Tathāgata.

 

En un bosc de sàndals no hi ha arbre petit.

En una exuberant i profunda selva només hi viuen els lleons.

On no arriben sorolls, on només regna la pau, aquest és el lloc on ronden els lleons;

tots els animals s’hi mantenen allunyats i els ocells han fugit.

 

Només els cadells segueixen les petjades dels pares;

amb tan sols tres anys ja rugeixen fort.

Com poden els xacals perseguir el rei del Dharma?

Ni amb totes les seves arts màgiques els esperits malignes no el poden fer emmudir.

 

La perfecta ensenyança sobtada res no té a veure amb la imaginació humana.

On hi ha una ombra de dubte, hi ha la causa de la divergència.

Aquesta no és una opinió meva sorgida del meu ego,

el meu temor és que la teva instrucció no degeneri cap als dos extrems, la negació o l'afirmació absolutes.

 

"No" no és necessàriament "no", ni "sí" és necessàriament "sí";

si t'oblides d'aquesta regla ni tan sols una mica, la diferència s'eixampla un miler de milles.

Quan és "si", la filla del Naga arriba a l'instant a l'estat de Buda;

quan és "no", fins el savi més savi s'enfonsa a l'infern.

 

Des de jove em vaig afanyar a acumular coneixements,

estudiava els sutres, els xastres i els seus comentaris,

em vaig lliurar a analitzar noms i formes, i mai no en tenia prou.

Tot això era tan en va com entrar a l'oceà i posar-se a comptar els grans de sorra.

 

Buda em va renyar severament quan vaig llegir:

"De què serveix comptar els tresors que no et pertanyen?"

Tots els meus viatges del passat van resultar esforços fets inútilment,

i durant anys vaig ser un monjo errant sense saber on aturar-me.

 

Quan no s'entén adequadament la noció de família original,

mai no s'aconsegueix comprendre l'ensenyança sobtada del Buda.

Malgrat que els Dos Vehicles siguin practicats totalment, estan mancats de l’aspiració [del Bodhisattva].

 

Els savis poden ser molt intel·ligents, però els falta la Saviesa.

Els altres, estúpids i puerils, creuen que hi ha res dins d'un puny buit,

i confonen el dit que assenyala amb la cosa assenyalada.

Els seus esforços es perden quan prenen la lluna pel dit que l'assenyala.

Són il·lusos perduts en el món de les formes i els sentits.

 

El Tathāgata apareix quan es penetra en el regne d’allò sense forma.

Llavors, hom pot ser anomenat veritablement Avalokiteshvara.

Quan s'entén això veiem com els obstacles kàrmics són naturalment vacus.

Però quan no s'entén això, hem de pagar pels nostres errors.

 

Els famolencs són servits a una taula digna d'un rei, però refusen menjar.

Si els malalts s'allunyen d'un bon metge, com es guariran?

Practica el Zen mentre romanguis en el món dels desitjos,

i es manifestarà el genuí poder de la intuïció.

Quan un lotus neix entre el foc, mai no pot ser destruït.

Pradhanashura va trencar un dels preceptes més solemnes;

però quan va obtenir la il·luminació en allò que no és nascut,

en un instant es va convertir en un Buda i ara viu en un altre món.

 

La doctrina de la intrepidesa s'ensenya amb un so tan fort com un rugit del lleó.

Que n’és de trist que les ments confoses es mostrin endurides i inflexibles com el cuir!

Comprenen que l'incompliment dels Preceptes impedeix la il·luminació,

però són incapaços de veure el secret de l'Ensenyança del Tathāgata.

 

Fa temps hi va haver dos monjos, un de culpable d'assassinat i un altre d'haver faltat a la castedat.

L'ensenyament d’Upali, el seu mestre, no va fer més que augmentar els seus remordiments.

Però la saviesa de Vimalakirti els va fer disminuir immediatament,

i la seva angoixa es va fondre com el sol fon el gebre i la neu.

 

La força meravellosa de la Il·luminació

obra tants prodigis meravellosos com innombrables són els grans de sorra del Ganges.

Quan fem les Quatre Ofrenes,

deu mil peces d'or no valen res al seu costat.

Ni esquarterant el cos i convertint els ossos en pols, és suficient com agraïment.

Una paraula justa és veritat durant centenars de milers de milions d’anys.

 

El Rei del Dharma mereix el nostre més gran respecte.

Tots els Tathāgatas, innombrables com els grans de sorra del Ganges,

testimonien la veritat de la seva il·luminació.

Ara sé què és la Joia Mani, i sé que tots els que la saben acollir amb fe estan en reciprocitat amb ella.

 

Quan hi veiem de veritat, no hi ha absolutament res a veure.

No hi ha ningú, ni Buda.

Els innombrables cosmos no són més que bombolles sobre l'oceà.

Els savis no són més que espurnes de llum.

 

Encara que un gran anell de ferro giri sobre el meu cap,

es manté sempre la claredat perfecta de la Meditació i de la Saviesa.

El sol pot refredar-se i la lluna escalfar-se,

però la doctrina veritable roman eternament indestructible a pesar del poder del Mal.

 

El carro de l'elefant puja amb fermesa per la costa,

¿Com pot bloquejar el pas de les seves rodes un petit escarabat?

Un gran elefant no va per un camí de conills.

La gran Il·luminació és més enllà de les mires estretes de l’intel·lecte.

No jutgis la immensitat del cel mirant pel forat d'una canya.

Si encara no ho tens clar, jo t'ajudaré a resoldre els teus dubtes.

 

NOTA: *Mont Sokei [jap.] o Caoqi [chin:], nom del monestir del sisè mestre chán, Huineng. El nom també identifica el mateix mestre, ja que una altra manera d’anomenar-los era pel nom del temple del qual eren abats.

 

***

 

 CANT DEL LLOC DE L’ALEGRIA PURA

Jing Le Shi

Autor: HÓNGZHÌ ZHĒNGJUÉ

[jp. Wanshí Shōgaku]

Xina, 1091–1157. Escola Chán Caodong / Zen Soto


Perseguint les formes i els sons,

en veritat ningú no aconsegueix trobar la Via.

La font profunda de la Il·luminació

sorgeix de la constància, de l'alegria, de la puresa, i de ser un mateix.

 

La seva puresa és constant,

la seva alegria és la meva pròpia.

Totes dues depenen una de l'altra,

com la llenya i el foc.

L'alegria d'un mateix no s'esgota,

la puresa immutable no té fi.

L'existència profunda està més enllà de les formes.

La saviesa il·lumina l'interior de l'anell.

 

Dins l'anell, el Jo desapareix,

ni existeix ni no-existeix.

Íntimament, transmet una energia espiritual,

i subtilment, fa girar un frontissa secreta.

Quan aquesta frontissa misteriosa

troba el moment del gir,

apareix la propícia llum original.

 

Quan els prejudicis de la ment

encara no han sorgit,

¿com es poden distingir paraules i imatges?

Qui és capaç de distingir-ho?

Entén-ho clarament i coneix-ho per tu mateix.

Absoluta i total, la visió interior ho inclou tot,

no està influïda per un pensament que discrimina.

Quan s'oblida el pensament que discrimina,

és com una flor blanca brillant en la neu.

 

Un feix de llum travessa l'Univers.

Una sola llampada s’escampa en totes les direccions.

Des de l'origen no ha estat ni ocult ni tapat.

Troba la seva raó d'emergir

i s'expandeix per totes les transformacions.

Mantenint-se en aquestes transformacions,

l'alegria pura és inamovible:

el cel l'envolta, l'oceà l’encercla.

 

Cada instant és sense error.

En aquesta il·luminació perfecta,

es fonen l'interior i l'exterior.

Tots els dharmas transcendeixen els seus límits,

totes les portes s'obren de bat a bat.

A través d'aquest pas franc

passen els camins pels quals hom ha vagat errant.

 

Abandonar els sentits i els objectes dels sentits

és com si anessin desapareixent

les flors que hem vist

i tot allò que hem sentit.

Veure i sentir no són més que condicions llunyanes

de milers d'ulls i de mans.

Hi ha qui mor per estar massa ocupat,

però jo em mantinc en la meva decisió.

Dins la màgia de la pròpia decisió

no hi ha rastre de subtils significats.

 

En la puresa es troba l'alegria;

en el silenci, el despertar perfecte.

La mansió de la il·luminació silenciosa

és el lloc de l'alegria pura.

Habitar en pau és oblidar les dificultats,

és abandonar allò insubstancial per a esdevenir genuí.

Res no s'obté per les paraules,

heus aquí l'essencial de la veritat.

L'ensenyament de Vimalakirti

travessa la porta de la no-dualitat.

 

***


ELS FENÒMENS I L’ESSÈNCIA ORIGINAL S’INTERPENETREN

[jp. Sandōkai]

同契 Cantongqi 

Autor: SHITÓU XĪQIĀN

[jp. Sekitō Kisen]

Xina, 700-790. Escola Chán Caodong / Zen Soto


 

L'esperit del Gran Savi de l’Índia

ha estat transmès íntimament d'occident a orient.

Entre les capacitats humanes n’hi ha de savis i n’hi ha d’ignorants;

el Camí, però, no té patriarques ni del Nord ni del Sud.

 

La font de l’esperit resplendeix clarament en la llum,

els rierols que s’hi escampen corren en la foscor.

Voler aferrar-se als fenòmens és sens dubte una il·lusió,

retrobar l'essència no és la completa Il·luminació.

 

Tot allò que és objecte dels sentits

canvia i no canvia.

Canviant, estan units entre ells,

no canviant, tot roman al seu lloc.

 

Allò que veiem varia en qualitats i formes,

els sons oscil·len entre agradables o molests.

La foscor fon les paraules refinades i les vulgars,

la claredat distingeix entre les frases nítides i les obscures.

 

Els Quatre Elements tornen a la seva naturalesa,

igual com un minyó sempre torna a la mare.

El Foc escalfa, l'Aire mou, l'Aigua mulla, la Terra és sòlida.

 

L'ull, la visió, l'orella, els sons,

el nas, les olors, la llengua, els sabors;

així és cada cosa i per a cada cosa,

segons són les arrels, s’estenen les fulles.

El tronc i les branques comparteixen l'essència;

noble o vulgar, cada cosa té el seu llenguatge.

 

A la llum hi ha foscor,

però no ho considereu foscor;

a la foscor hi ha claror,

però no ho considereu claror.

Llum i foscor s'oposen una a l'altra

com el peu del davant i el del darrere quan caminem.

 

Cadascuna de la infinitat de coses existents té el seu mèrit

i s'expressa segons la seva funció i el seu lloc.

Cada existència és com una caixa amb la seva tapa adient;

diu una màxima que les fletxes topen entre elles a l’aire.

 

Sentint les paraules, entenent la seva font,

no establint normes sobre un mateix.

No entenent el Camí abans que els vostres ulls,

com sabreu per quin camí caminar?

 

Caminar no vol dir anar lluny o a prop,

però si esteu confosos, les muntanyes i els rius bloquejaran el vostre camí.

l Respectuosament, jo us exhorto a estudiar aquest misteri.

l No passeu en va els vostres dies i les vostres nits.

 

 

***

 

 PER A LA DIFUSIÓ UNIVERSAL DELS PRINCIPIS DEL ZAZÈN

Fukan zazengi 普勧坐禅儀

Autor: EIHEI DŌGEN

Japó, 1200–1253. Escola Zen Soto


 La Via és originalment perfecta i ho penetra tot. Com podria dependre només de la pràctica i de la il·luminació? El veritable vehicle és suficient per ell mateix. Per què caldria fer un esforç afegit? Encara més, el Gran Cos està lliure de la pols. Qui podria creure que cal un mitjà per desempolsar-lo? La Via no està mai en cap altre lloc sinó aquí mateix on ens trobem. De què serveix anar d'un lloc a l’altre per a practicar? No obstant això, amb una desviació del gruix d’un cabell, s’obre un buit com l’existent entre cel i terra. Si manifestes la menor afecció o el més petit rebuig, l'esperit es perd en la confusió. Si et creus segur de la teva comprensió i de la riquesa del teu despertar, que has obtingut la saviesa que s'assoleix amb una sola mirada, o que has realitzat la Via i il·luminat l'esperit de manera que et creus haver aconseguit l'anhelat desig de tocar el cel, és que no et trobes més que a l'inici del camí, encara lluny del camí vital de l'alliberament.

Recorda el Buda: tot i que en néixer ja posseïa la saviesa, el record pels sis anys que va passar assegut i immòbil encara és admirat. I Bodhidharma, de qui, malgrat haver rebut el segell de la transmissió, encara es recorda com es va mantenir nou anys davant d'un mur. Si fins i tot els antics mestres es comportaven així, com podríem prescindir avui en dia d'una pràctica real?

Per tot això, oblida l’hàbit erudit d'especular amb les paraules i d’interpretar frases, i aprèn a allunyar-te d'això girant cap a tu la llum que ha d'il·luminar el teu interior. El teu cos i la teva ment s'esvairan per ells mateixos i es manifestarà la teva naturalesa original. Si vols realitzar això, posa't a treballar ara mateix.

Per a practicar zazèn és convenient una habitació silenciosa. Menja i beu moderadament. Deixa de banda tots els compromisos, i deixa en suspens tots els assumptes pendents. No pensis en "això és bo" o en "això és dolent". No jutgis si "això és cert" o "això és fals". Atura els moviments de la ment, del pensament i de la consciència. Estigues-te de mesurar-ho tot amb raonaments, idees o especulacions. No pensis en com esdevenir un Buda. Com es podria assolir això només seient o jaient?

Al teu lloc habitual, estén una catifa gruixuda i posa-hi al damunt un coixí. Seu en posició de lotus complet o de mig lotus. En la posició de lotus, posa primer el peu dret sobre la cuixa esquerra, i després el peu esquerre sobre la cuixa dreta. En mig lotus, simplement posa el peu esquerre sobre la cuixa dreta. Cenyeix-te els vestits lleugerament, i arranja’ls amb cura. Llavors posa la mà dreta sobre la cama esquerra i la mà esquerra dins del palmell de la dreta. Les puntes dels polzes es toquen lleugerament. Estira el cos i seu ben dret, no caient ni a esquerra ni a dreta, ni endavant ni enrere. Alinea les orelles amb les espatlles, i el nas amb el melic. Descansa la punta de la llengua al paladar, amb les dents juntes i els llavis tancats. Mantingues sempre els ulls oberts, i respira pel nas suaument.

Un cop hagis ajustat la teva postura, fes una gran inspiració i exhala totalment, balanceja el teu cos a dreta i esquerra, i mantén-te ferm en una posició asseguda inamovible. Pensa a no pensar. El no pensar quin tipus de pensar és aquest? Més enllà del pensament. Aquest és l'art essencial del zazèn. El zazèn del qual parlo no és una pràctica de meditació. És simplement la porta del Dharma de la felicitat, la pràctica-realització de la total culminació del Despertar. És el koan realitzat, aquell que amb subterfugis mai no s'ha pogut aconseguir. Si entens això, seràs com el drac capbussant-se dins l'aigua, com el tigre endinsant-se a la muntanya. Has de saber que el Dharma veritable es manifesta per ell mateix, de manera que des del principi cal que abandonis la peresa i la distracció.

Quan t'incorporis, mou-te lentament i silenciosament, tranquil·lament i deliberadament. No t'aixequis de sobte o bruscament. Examinant el passat, has de saber veure que transcendir tant allò que és mundà com allò que és sagrat, morir assegut o dempeus, sempre ha depès del vigor del zazèn.

La manera de provocar el Despertar amb un dit, una bandera, una agulla o una maça, o la realització de la il·luminació amb un espantamosques, un cop de puny, una bastonada o un crit, no pot ser entès per un pensament que discrimina ni, encara menys, pot ser conegut amb la pràctica de poders sobrenaturals. Tot això procedeix d'una pràctica que es troba més enllà del que es veu i del que s’escolta. És no atenir-se a res preconcebut segons els coneixements i les creences.

Si es dona el cas, posseir intel·ligència o estar-ne mancat no és rellevant. No hi ha cap distinció entre l'ignorant i el savi. Si es concentra l’esforç en un esperit únic, això és per ell mateix emprendre la Via. La pràctica-realització és pura per naturalesa. Avançar per aquesta és, després de tot, un treball de cada dia.

En general, en el nostre món i en els altres, tant a l'Índia com a la Xina, tots tenen per igual el segell de Buda. Encara que cada llinatge s'hagi expressat amb estil propi, tots han seguit la meditació asseguda, immòbil, amb compromís decidit. Encara que diguin que hi ha deu mil diferències i mil variacions, tots han iniciat la Via de la mateixa manera, practicant zazèn. Per què deixar el seient on hom és per vagar inútilment per polsosos regnes d'altres terres? Si fas un pas en fals, perdràs el camí que tens justament sota dels teus peus.

Has obtingut la gran oportunitat d'una forma humana. No deixis passar els teus dies i nits en va. Tingues cura de l'activitat essencial del Camí del Buda. Qui obtindria calor de l'espurna d'un pedrenyal? La forma i la substància són com la rosada sobre l'herba. El teu destí és semblant a un llamp, que apareix en un instant i desapareix fugaçment.

T'ho prego, honrat deixeble del Zen, acostumat massa temps a temptejar només parts d'un elefant en la foscor, no tinguis por al veritable drac. Dedica els teus esforços al Camí que s’adreça cap allò que és genuí. Venera Aquell que ha anat Més Enllà i que està lliure del sofriment. Harmonitza’t amb la il·luminació de tots els budes. Succeeix al samadhi de tots els patriarques. Condueix-te sempre així i seràs com ells van ser. La Cambra del Tresor se t'obrirà per ella mateixa, i podràs gaudir-ne lliurement.

  

***

 

POEMA DE LA FE EN L’ESPERIT

(jp. Shinjinmei)

Xinxinming 信心銘

Autor: JIÀNZHÌ SĒNGCÀN

[jp. Kanchi Sōsan]

Xina, 496?-606. Escoles Chán / Zen

 

La Via Perfecta no té dificultat.

Només has d'excloure l’obtenir i el rebutjar.

Quan aturis el voler i el no voler,

se't farà clara per ella mateixa.

 

Però per la mínima divergència d'un cabell,

se separaran el cel i la terra.

Si vols que la Via Perfecta se't manifesti,

no et manifestis ni a favor ni en contra.

 

Neguitejar-se pel que genera rebuig,

fa una ment malalta.

No comprendre el significat profund [de la Via],

fa inútils els pensaments.

 

La plenitud és com la gran vacuïtat:

res no hi manca, res no hi és en excés.

Quan esculls o rebutges, perds l'essència.

 

No segueixis els fenòmens,

no tenen lloc a la vacuïtat.

Acariciant profundament la unicitat,

tot s'atura per ell mateix.

 

 

L'absència d'acció deté el moviment,

i la no-acció et farà moure de nou.

Si et manifestes a favor de res,

com coneixeràs la unicitat?

 

No comprenent la unicitat, erraràs un cop i un altre.

Refusant-la, et trobaràs sense ella;

perseguint la vacuïtat aniràs sempre darrere seu.

 

Excedint-te en les paraules i els pensaments te n’allunyaràs.

Atura les paraules, atura els pensaments

i no hi haurà res que no puguis entendre.

 

Quan busquem l'arrel, obtenim el sentit.

Quan busquem resultats, perdem la raó.

Per un moment mira't a tu mateix,

i ves més enllà de la vacuïtat de les coses.

 

Adona't que penetrant en la vacuïtat

totes les coses tenen la seva causa en la ignorància.

No busquis la veritat, només priva’t de qualsevol judici.

 

No et quedis en judicis excloents

i cuida't de no anar darrere seu.

Amb la més lleu ombra de bo o dolent,

la ment es perd en la confusió.

 

La unitat és la font dels dos,

però tot i així, no t’hi quedis.

Amb una ment única no es genera res

i, per tant, tot existeix sense discriminació.

 

No reprovis, no objectis.

No expressant, hi ha ment.

El subjecte segueix quan l'objecte cessa.

L'objecte s'extingeix quan el subjecte no apareix.

 

L'objecte es relaciona amb el subjecte.

El subjecte es relaciona amb l'objecte.

Si vols conèixer objecte i subjecte,

el seu origen està en la vacuïtat.

 

En la vacuïtat, tots dos estan en equilibri,

i contenint igualment innombrables formes.

No diferenciïs gruixut ni fi,

i no estaràs ni a favor ni en contra.

 

La Gran Via ho abasta tot,

res li és fàcil ni difícil.

Les visions petites són fluctuants,

plenes de dubtes, adona-te’n aviat,

després serà massa tard.

 

Aferra't desmesuradament i et perdràs.

Deixant-te portar per l'espontaneïtat,

l'essència ni se’n va ni queda retinguda.

 

Harmonitza la teva naturalesa amb la Via,

i et trobaràs lliure de la confusió.

El pensament inamovible es perd allò que és veritable,

s’enfosqueix, s'enfonsa i es marceix.

 

Fatigar l'esperit no és bo.

Per què fer o no fer ha de ser o bé extraordinari o bé una cosa normal?

Quan caminis pel Gran vehicle,

no sentis aversió pels Sis Objectes dels Sentits.

 

No tenir aversió pels Sis Objectes dels Sentits

equival a perfeccionar la Il·luminació.

El savi es realitza amb la no-acció.

 

L'ignorant s'encadena ell mateix.

Les coses no són diferents.

La ignorància et porta a preferències.

 

Utilitzar la ment per a subjectar la ment, no és un greu error?

Expulsada la confusió, apareix la calma i no la confusió.

El Despertar nega l'acceptar i el rebutjar.

 

Totes les visions oposades condueixen a consideracions absurdes.

Somnis i il·lusions són flors a l'aire.

Per què t'esforces a voler agafar-les?

 

Guanyar o perdre, bo o dolent,

allunya't de tot d'això d'una vegada.

Si els ulls no estan tancats, els somnis s’aturen tots sols.

 

Si la ment no discrimina,

totes les coses són una sola i única essència.

Dins l'essència profunda d'una única cosa es resolen totes les contradiccions.

 

Quan totes les coses es contemplen en la seva unitat,

tornes a l'origen del que tu ets.

Posa fi a la causa, i res no podrà anar enllà.

 

Cessa l’acció i cap acció es farà present.

Subjecta la quietud a l’acció i no hi haurà afecció per res.

Si dos no fan una sola cosa, què serà sinó només una per a tu?

 

Observa els extrems.

No hi ha ni principi ni regla fixa.

Harmonitza la ment amb la no manifestació que atura l’acció.

 

Tots els dubtes s'aclareixen,

i el veritable esperit s'afirma i s’harmonitza.

Res no s'atura, res per recordar.

 

Vacu, esclarit, il·luminat per ell mateix,

el poder de la ment no actua.

El pensament és inútil,

els sentits i les sensacions no hi poden entrar.

 

A l'essència real del regne de les coses,

no existeix un altre ni un mateix.

Per fer-te teu això ràpidament,

no cal més que manifestis la no-dualitat.

 

En la no-dualitat tot és igual, res no s'esmuny.

Els Savis de Totes les Direccions pertanyen tots a aquest ensenyament,

 

Aquest ensenyament no porta pressa ni és extens,

va més enllà d'un sol instant o de milions d’anys.

Ni aquí, ni enllà, sinó arreu, davant dels teus ulls.

 

Allò infinitament petit i allò més gran és el mateix si se n’obliden els límits.

Allò més gran i l’ínfim són iguals si no s'estableixen límits.

Sent, no s'és. No sent, s'és. Per tant, no t'aferris a res.

 

Un és tot, tot és un.

Simplement, si això és realitzat,

no et preocupis per obtenir-ne un guany.

 

La Fe és una ment no dividida.

La indivisibilitat és la Fe de la ment.

Les paraules s'aturen sense més,

sense passat, ni present, ni futur.

 

 

***

 

 

SAMADHI DEL PRECIÓS MIRALL

(jp. Hōkyō zanmai)

Baojing sanmeige  宝鏡三昧

Autor: DÒNGSHĀN LIÁNGJIÈ [jp. Tōzan Ryōkai]

Xina, 807–869. Escola Chán Caodong / Zen Soto

 

El Dharma de l’Així Trobat,

ha estat transmès pels budes i els patriarques.

Vosaltres el rebeu ara,

manteniu-lo sense error.

 

Un bol de plata ple de neu,

un agró blanc sota la lluna.

Tot s'assembla, però no és el mateix,

no es distingeixen, però la seva natura real la perceps.

 

El significat no resideix en les paraules,

però un detall determinant el descobreix.

Et mous i restes travat,

erres, i caus en el dubte i la vacil·lació.

 

Allunyar-s’hi o acostar-s’hi és el mateix error,

perquè és com un gran incendi.

Voler presentar-ho amb una refinada cal·ligrafia

és com esborrallar-ho amb una gran taca fosca.

 

La fosca nit és la veritable llum;

l'alba no és la claredat.

Aquesta és regla per a totes les coses;

la seva funció és eliminar el sofriment.

 

Encara que no sigui realitzat,

no està més enllà de les paraules.

Com mirant-se amb un mirall preciós;

on forma i reflex es miren l’un a l’altre.

 

Tu no ets aquell,

però aquell en veritat ets tu.

Com un nen acabat de néixer,

plenament dotat dels Cinc Agregats.

 

Ni va ni ve, ni sorgeix ni hi roman;

"Baba wawa" - és alguna cosa això?

Al final no ens diu res,

perquè les seves paraules no tenen sentit.

 

A l’hexagram del “doble foc" [Li]

interpolant les línies majors i les menors,

reunides, sumen tres;

intercanviades són un cinc.

 

Com el sabor de la planta de cinc aromes,

com el ceptre de diamant de cinc puntes.

Meravellosament abastades dins la totalitat,

tambors i cants comencen a l’uníson.

 

Penetrar la font és anar per la Via,

mantenir-se dins del cercle és seguir el camí.

Faries bé a respectar això;

a no menystenir-ho.

 

Trobar-te amb la teva pròpia naturalesa i sense afeccions és meravellós,

no et fa ser dependent d'una falsa il·luminació.

Causes i efectes, temps i estacions,

es manifesten clarament en la calma.

 

És tan bo que on entra no hi ha buit,

i és tan vast que transcendeix qualsevol dimensió.

Però la desviació del gruix d’un cabell, i ja n’ets fora.

 

Avui dia hi ha la pràctica sobtada i la gradual,

de les quals en sorgeixen ensenyaments i interpretacions.

Amb ensenyaments i interpretacions diferenciades,

cada una té un mètode propi.

Siguin ensenyances i interpretacions preeminents o no, la realitat flueix constantment.

 

A fora, la calma; a dins, el tremolor.

Com un cavall travat de potes, com un ratolí emboscat.

Els antics savis s’afligien per això,

i insistien en el Dharma.

 

Portats del seu estil contradictori,

diuen negre i fan blanc.

Quan les paradoxes ho col·lapsen, les formacions mentals s'aturen.

Una gran ment ho pot comprendre tot naturalment.

 

Buda, pel compliment del camí de la il·luminació,

va contemplar l’arbre durant deu kalpas.

 

Com un tigre amb les cicatrius de la lluita,

com un cavall amb les potes del darrere grises.

 

Per als que són vulgars,

taules nacrades i robes adornades.

Per als que tenen els ulls oberts,

gats i bous blancs.

 

Amb l'habilitat de bon arquer,

Yi va fer diana a cent passos.

Però quan unes fletxes topen en ple vol,

com pot ser això només una qüestió d'habilitat?

 

Quan l'home de fusta comença a cantar,

la dona de pedra s'aixeca i balla.

Si no s'arriba a això pels sentits o la consciència,

com es pot amb raonaments?

 

Els ministres serveixen els seus senyors,

i els fills obeeixen els pares.

No obeir no és ser bon fill,

no servir no és ajudar.

 

Amagant les accions, actuant en secret,

com un neci, com un inconscient.

l Continuar exactament per aquest camí

l és ser l’hoste al si de l’hoste.

  

***